quarta-feira, 13 de outubro de 2010

P de (Um Ano de) Pássaros (XIV)

Tenho afeição pelo estorninho, se bem
Que não aprove inteiramente os seus
Costumes. Ave proletária,
Nidifica em recessos e buracos, suja tudo
E por vezes deixa os ovos
Onde calha – no relvado da frente, por exemplo.

Ele julga que também sabe cantar. Na Primavera
Estão em todos os telhados, nos altos ramos
Ou nos postes telegráficos, num chinfrim
De notas dissonantes, repetindo os clichés
Dos outros melodistas.

Mas vai a Trafalgar Square
E demora-te, pela tardinha, nos degraus da
igreja de St. Martin;
Vê-os, lá no alto,
Os estorninhos, antes do recolher, numa revoada –
Centenas deles, a girar,
A pairar, a dançar, e todo o sonoro bando
Volteia como um único pássaro: uma imagem
Intuída da cidade.



JOHN HEATH-STUBBS, “The Starling”
in On Wings of Song, Everyman’s Library, 2000.
[Tradução de RPC]

2 comentários:

Anónimo disse...

Lindo, lindo.
RCB

Anónimo disse...

A toast, at this sad and drunken hour, in the name of RCB, RPC and RMR. And also(R)ID, (R)SF, (R)MM, of course. (R)Durão Barroso e (R)Joaquim Pessoa terão de esperar por melhores dias.

M.